«Шанхай» — это не «Шанхай», и «Тибет» — это не «Сицзан».

В целом, английские названия многих мест в Китае напрямую переводятся в пиньинь, но есть и исключения. Например: Шанхай, «волшебная столица», по-английски не называется «шанхай», а английское название «Тибет» не «сицзан», так как же тогда произносить их английские названия?

Что означает слово «Шанхай»?

Если заглянуть в Оксфордский словарь, то определение слова «шанхай» звучит так: обманом или принуждением кого-либо к совершению действия, которого он на самом деле не хочет.

Происхождение слова связано с тем, что в первые годы в Шанхай приезжали люди из Европы по делам. Моряки, как правило, неохотно пересекали океан таким образом. Просто скажите: «Нас обманули!»

Пример:

У меня свадьба в Шанхае.

Вероятно, это относится к фразе «Я хочу заполучить этот брак», то есть склонить или заставить невесту отказаться от брака с женихом.

Как перевести "Шанхай" на английский?

Английский язык Шанхая — это на самом деле Шанхай.

Английские выражения «Shanxi» и «Shaanxi» — это одно и то же?

Английское название провинции Шаньси: Shanxi

Название провинции Шэньси на английском языке звучит так: Shaanxi, which is one more than Shanxi.

Почему в провинции Шэньси дважды пишется «а», а не дважды «н»?

Это связано с концепцией «мандаринского романизированного алфавита», представляющей собой набор латинизационных схем для китайских иероглифов, которые ранее являлись фонетической системой Китайской Республики.

В современном китайском пиньине «тоновые символы» используются для обозначения четырех тонов, а именно: Иньпин (ˉ), Янпин (ˊ), Шаншэн (ˇ), Цюшэн (ˋ), которые также можно назвать первым и вторым тонами, третьим и четвертым тонами.

В латинском алфавите для обозначения тонов используются не символы, а буквы. Например, ā, á, ǎ, à в системе «Ханьюй Пиньинь» обозначаются как: a, ar, aa, ah в латинском алфавите.

то есть ā = a; ǎ = aa

Поэтому «Шаньси» (shān xī) по-английски пишется как shanxi.

Английское написание слова «Шэньси» (shǎn xī) — shaanxi.

Выражения на английском языке в других регионах

В Китае до сих пор есть несколько регионов, где английский язык не представлен в китайской системе пиньинь.

①Гонконг: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Английское название Гонконга — Hong Kong. Благодаря более чем 150-летнему британскому колониальному правлению, Гонконг стал общепринятым английским названием.

②Макао: Macau /məˈkaʊ/

Английское название Макао — Macao. Поскольку Макао когда-то был португальской колонией, по-португальски его пишут как Macau, а по-английски — Macao. Это также условность.

③Внутренняя Монголия: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

«Внутренняя Монголия» по-английски — Inner Mongolia. inner означает «внутренний», а Mongolia — это название английской «Монголии».

Однако в паспортах жителей Внутренней Монголии используется аббревиатура Nei Mongol. Nei происходит от пиньиньского слова «nei», а Mongol — это английское слово, означающее «монголы».

④Сямэнь: Амой

В некоторых зарубежных СМИ название города Сямэнь пишут как Амой, поскольку это слово было придумано иностранцами на основе местного диалекта, но официально признанное в Китае английское название по-прежнему основано на пиньине «Сямэнь».

Стоит отметить, что мы получили партию заказов наПальцы и втулки ковша PC200от клиентов из Перу. Оказывается, всё равно всё наладится.

Шанхай


Дата публикации: 11 мая 2022 г.